新京報快訊(記者 吳婷婷 通訊員 陳芳芳)隨著北京冬奧會的腳步越來越近,涉奧外籍人員陸續(xù)抵京。朝陽區(qū)組建的多語種翻譯團隊已經(jīng)上崗,1月2日至今,已有9名翻譯人員進駐相關酒店,提供英語、韓語、西班牙語等多語種服務。
此前,經(jīng)過需求摸排,朝陽區(qū)儲備了一支專業(yè)化的翻譯團隊。朝陽區(qū)禮賓及機場協(xié)調(diào)保障組相關負責人何君介紹:“我們提前對翻譯人員進行了外交禮儀培訓,確保提供語言服務的同時,展示‘雙奧朝陽’文明有禮的風采。”
劉曼娜是一名英語翻譯,幫助酒店內(nèi)的運動員代表團與酒店指揮部就餐飲住宿、交通出行、疫情防控等方面的情況進行溝通。“能以語言服務人員的身份參與冬奧會,我非常自豪,我將盡力做好服務,保障雙方溝通順暢。”劉曼娜說。
鄭美玉和孫伯驁分別為涉奧外籍人員提供韓語和西班牙語翻譯服務。他們隨時“在線”,主動了解涉奧外籍人員的飲食和客房服務需求,與酒店對接溝通,并與醫(yī)護人員配合做好涉奧外籍人員的健康監(jiān)測。
除了提供翻譯服務,做好翻譯力量儲備,禮賓及機場協(xié)調(diào)保障組還對全區(qū)28家冬奧簽約酒店開展了雙語標識專題培訓;牽頭組織區(qū)外辦,會同城管及屬地街鄉(xiāng)到冬奧場館周邊、重點酒店開展實地聯(lián)合檢查,審校約880條雙語標識,把其中不清晰、不規(guī)范、存在歧義的標識反饋給相關單位進行修改更換。
何君介紹,接下來,將對前期審校中需要修改更換的雙語標識進行復查,確保全區(qū)雙語標識在冬奧會開幕前達到清晰規(guī)范、準確無誤。