“我對斯嘉麗拿窗簾布改裙子的場景印象深刻”“我覺得關于南北戰(zhàn)爭的比例應該調整一下”……4月5日,一場視頻討論通過手機APP展開,10位來自祖國各地的劇迷和書迷暢聊他們對音樂劇《亂世佳人》的印象。這是英文版音樂劇《亂世佳人》的升級研討會,疫情并沒有阻擋劇迷們的熱情,他們熱火朝天地為音樂劇的制作和改版提供自己的建議。
2018年末,根據(jù)同名法語音樂劇改編的英文版《亂世佳人》在北京首演。2021年,《亂世佳人》的2.0版將升級上演,劇情和表現(xiàn)形式都會有所改動。目前,其制作方正在籌劃修改劇情,為了解觀眾對首演版的感受,制作方組織了視頻討論會,聽取劇迷和書迷的意見。
兩周前,制作方通過微博和微信發(fā)布問卷,征集劇情修改的“智囊團”。經(jīng)過篩選,有10位觀眾從數(shù)百位參與者中脫穎而出,被選中參加線上的“智囊團會議”。參與者中有觀看首演的上海觀眾,也有北京的觀眾,還有一位在武漢讀書的學生。
別看這次討論會的參與者是劇迷,他們提出的意見都很專業(yè)、中肯。法語音樂劇一向重視歌舞,并不擅長敘事,可在《亂世佳人》的故事中,斯嘉麗的人生經(jīng)歷十分波折,劇迷們就對如何取舍劇情展開討論,比如廢除黑奴制度的情節(jié)要保留多少?關于女主的人生經(jīng)歷該如何取舍?“我們正想在劇情上進行修改,這次修改的程度會比較大。”《亂世佳人》制作方九維文化負責人張力剛說,此前首演的版本風格上偏向法國音樂劇,“這次希望更加百老匯化,戲劇性更強。我們還是打算制作英文版,以后全球巡演,也更適合倫敦和百老匯的市場。”據(jù)了解,《亂世佳人》的2.0版將于明年改版完成。
張力剛透露,除了線上籌備修改《亂世佳人》,他還在籌備制作一部外語劇目的漢化版,爭取在近期推出上演。“國外疫情嚴重,巡演班底可能無法來華,我們正在研究,能不能拿一個版本的劇目改成中文版,先漢化劇本,等國內情況再好轉一點,就可以在國內演。”張力剛說,目前正處于洽談版權階段,“特殊時期,我們就特事特辦。” (記者 韓軒)